Λε Λουκούμ

Ατανσιόν. Η σημερινή στήλη απευθύνεται αποκλειστικά στο γαλλικό αναγνωστικό κοινό και σε όσους κατέχουν DELF, DALF και Sorbonne.

Μαντάμ ε μεσιέ μπονζούρ χαρά νταν. Ζε βου πρεζόν λε λουκούμ, λε γκατό λε πλι σελέμπρ (ντιν) νταν λε πλανέτ. Λε γκατό, κε κονές ακόμα και οι πέτρες του Λούβρου, λε φιτόν ντε Βερσαλλιών, η Αψίδα του Θριάμβου, η Παναγιά των Παρισίων, ο Χιούι, ο Λιούι και ο Ντιούι. Λε γκατό, που έχει μεγαλώσει ζενερασιόν ε ζενερασιόν Συριανών, κομ μουά. Εν γκατό, που λιώνει (ντιν) νταν λα μπους, σαν ζεστή μπαγκέτ. Εν γκατό μπιζού ντε Σικλάντ. Ντε μανζέ Σαρκοζί ε νε ντονέ α Μπρουνί.

Λε λουκούμ α τη δική του ιστουάρ, κελκέν λα εκρί φορώντας σπασουάρ. Α πασέ, λε λουκούμ ετέ λε γκατό ντε περσόν ιιιιστ. Οζορντουί, λε σαβουρόν τουτ λε μοντ. Μοντ ματσό ε σαν μπερντέ. Λε λουκούμ ε πλι καλυτέρ ντε βο μακαρόν. Παρσκέ μακαρόν χωγίς κιμά νε πα γκατό, σε μερντό. Πουρ μανζέ λε λουκούμ, βιεν α Σιρός της κάτω γης τα χώματα. Ανγκλέ, Φρανσέ, Ιταλιέ, Ισπανιέ και (φερέρο) Ρωσέ.  Σε λε γκατό κε ψαρόν ακόμα και τις γκάτες. Που τομπέ πάνω του σαν τις μέλισσες. Που αναστατόν λες αισθήσεις και προβοκέ πλιζιέρ στύσεις. Βιεν α Σιρός πουρ χλαπακιάζ νοτρ γκατό τραντισιονέλ ε ντεκουβρί λιλ… (Ζωγράφου;) λιλ… (Λιλιπούπολη;) λιλ ντε κατρ σεζόν. Λιλ ντ’ Ερμές. Λιλ ντε σχινού ε ντε παλουκιού. Βιεν ντε τσαλαβουτέ α νο πλαζ. Βιεν ντε κονέτρ νοτρ ιστουάρ. Λιστουάρ Γκρεκ κε κλοπέ από σας.  Λιστουάρ κι δεσπόζ ο μιουζέ ντι Λουβρ. Ζε ταρακούλ κοντ ζεβί λα Βικτουάρ ντε Σαμοθράκ, λ’ Αφροντίτ ντε Κουλάντ ε ντεζιντόλ ντε Σικλάντ, κε τζουρνέ ντε λα περιόντ ντε Τουρκοσπόρ. Μον κερ ανεβοκατεβαίν κομ ασανσέρ.

Μαντάμ ε μεσιέ βιεν ντε γκουτέ λε λουκούμ, αλλά φέρτε χαρτοπετσέτ από το μεζόν σας. Με τα τελευταία αρζόν, πήρα μια κούπα αβέκ Τουρ Εφέλ. Βιεν ντε βουάρ τι παράγει η Σύρος. Γκατό ντελισιέ,  γκαρσόν μαγκέ, κλανιέ ε κιλ φιλιστρίν. Σακ ανέ, Σιρός συγκεντρών μιλουίν ντε τουρίστ. Νε κονέτρ ου να τους πρωτοβάλουμε. Τουρίστ ισί, τουρίστ εκεί, τουρίστ και παραπέρα, τουρίστ στην τερ, στη θάλασσα, τουρίστ και στον αέρα. Σε ενθουσιαστίκ κε Φρανσέ κονές λα καπιτάλ ντε Σικλάντ. (Αν και μετά το σοκ, θα ήθελαν να την ξεχάσουν). Νοτρ περιπτέρ ετέ μεγαλυτέρ από της Κούβας, της Ιαπωνίας, της Ταϊλάνδης, του Καναδά και της Κίνας. Του λε μοντ παρλέ ντε νοτρ ευγενί, γενναιοντορί ε νοτρ ελέβ ντε φρανσέ.

Συζητήσαμε για τον Ουγκώ, τον Μπαλζάκ, τον Ζολά και τον Καμύ. Μιλήσαμε για την Εντίθ Πιάφ, τη Βανέσα Παραντί και τον Νίκο Αλιάγα. Τραγουδήσαμε γνωστά ελληνικά τραγούδια, μεταφρασμένα στα γαλλικά: «Allumer des feux» (Ανάβεις φωτιές), «Feu aux samedi soirs» (Φωτιά στα Σαββατόβραδα), «Il pleut feu dans mon marcheur» (Βρέχει φωτιά στη στράτα μου). Εξετάσαμε το ενδεχόμενο δημιουργίας κινηματογραφικών στούντιο στη Σύρο για την παραγωγή γαλλικών ταινιών όπως «ο Αστερίξ και ο Βαμβακάρης» «η Κεραμιδοκανελοκαφέ του Κισλφόσκι», «Ζωή σαν λουκούμι τριαντάφυλλο». Τέλος, προτείναμε την ένταξη γαστρονομικών εκδηλώσεων στο πολιτιστικό πρόγραμμα του καλοκαιριού (Γιορτή φουά γκρα, Γιορτή Fondue, Γιορτή Σαλιγκαριών (Escargots à la Bourguignonne) που θα μπορούσαν να σταθούν επάξια δίπλα στις Γιορτές Κολοκυθιού, Μελιτζάνας και Σαρδέλας.

Η ολιγοήμερη παρουσία μας στο Παρίσι κατάφερε να βάλει τη Σύρο στα μεγαλύτερα ευρωπαϊκά σαλόνια. Το όνομα του νησιού μας γράφτηκε με ζάχαρη άχνη σε όλα τα πεζούλια της Champs-Élysées. Οι κάτοικοι ενέταξαν στο λεξιλόγιό τους τη Συριανή διάλεκτο, αντικαθιστώντας το “Voici” με το «Γιάδε», το «Bien sûr» με το «Ε, αμέ» και το «tout à coup» με το «κι όλο μαζί». Η πόλη του φωτός υποκλίθηκε στην κουλτούρα, τον πολιτισμό και το πολιτικό υπόβαθρο της πρωτεύουσας των Κυκλάδων και αναγνωρίζοντας τις σημαντικές προσπάθειες που καταβάλλει για εξωστρέφεια, υποσχέθηκε να ονομάσει τιμής ένεκεν μια γωνιά του Καρτιέ Λατέν σε «Στάση Γουρνοβαγγέλα».

Διαβάστε ακόμα